今日、ひさしぶりにあった友人と人生について話してて、思い出したエントリがあり、翻訳が見当たらなかったので訳してみた。後半gdgd。
追記:翻訳あったわ。。。 http://www.tommyjp.com/2010/12/blog-post_1805.html
シンガポールでの卒業スピーチ。HNでなんかあがってたので見かけた。
原文:http://mrwangsaysso.blogspot.com/2008/08/life-and-how-to-survive-it.html
Life and How to Survive It
人生、そしてこの先生き残る方法
I must say thank you to the faculty and staff of the Wee Kim Wee School of Communication and Information for inviting me to give your convocation address. It’s a wonderful honour and a privilege for me to speak here for ten minutes without fear of contradiction, defamation or retaliation. I say this as a Singaporean and more so as a husband.
祝辞のためお招き頂き、(大学名)の学部およびスタッフに感謝します。矛盾、中傷、報復などの恐れなく、ここで10分間お話しできることを名誉に思います。一人のシンガポール人として、またそれ以上に一人の夫としてお話しさせていただきます。
My wife is a wonderful person and perfect in every way except one. She is the editor of a magazine. She corrects people for a living. She has honed her expert skills over a quarter of a century, mostly by practising at home during conversations between her and me.
私の妻はすばらしい人物であり、ただ一つのことをのぞいて完璧です。というのは、彼女は雑誌の編集者なのです。彼女は生活のために他人のことを収集します。彼女は四半世紀もの時間をかけ、主として自宅で私との会話での実践を通してプロフェッショナルとしてのスキルに磨きをかけてきました。
On the other hand, I am a litigator. Essentially, I spend my day telling people how wrong they are. I make my living being disagreeable.
また一方では、私は訴訟弁護士なのです。本質的に、私は相手がどれだけ間違っているかと言いながら日々を過ごしています。私は自分の生活のために不愉快なやつになっているのです。
Nevertheless, there is perfect harmony in our matrimonial home. That is because when an editor and a litigator have an argument, the one who triumphs is always the wife.
にもかかわらず、我々の愛の巣には完璧な調和があります。なぜかというと、編集者と弁護士が口喧嘩をするとき、勝ちをおさめるのはだいたい妻だからです。
And so I want to start by giving one piece of advice to the men: when you’ve already won her heart, you don’t need to win every argument.
それで男性に一つアドバイスをしたいのですけど、「彼女のハートを射止めているならもう全部の言い争いに勝つ必要は無い」ってことです。
Marriage is considered one milestone of life. Some of you may already be married. Some of you may never be married. Some of you will be married. Some of you will enjoy the experience so much, you will be married many, many times. Good for you.
結婚は人生のマイルストーンと見なされます。あなた方のうちいくらかは既に結婚しているでしょう。いくらかはこのまま結婚しないでしょう。いくらかはそのうち結婚することでしょう。いくらかはその経験を楽しみ、何度も何度も結婚することになるでしょう。良かったですね。
The next big milestone in your life is today: your graduation. The end of education. You’re done learning.
人生における次の大きなマイルストーンは、今日卒業することです。教育の終わり。君たちは学ぶことを終えたのです。
You’ve probably been told the big lie that “Learning is a lifelong process” and that therefore you will continue studying and taking masters’ degrees and doctorates and professorships and so on. You know the sort of people who tell you that? Teachers. Don’t you think there is some measure of conflict of interest? They are in the business of learning, after all. Where would they be without you? They need you to be repeat customers.
君たちは、「人生日々勉強」とかいうひどい嘘を言われ続けてきて、大学院に進んだり博士をとったり教授になったりもすることでしょう。そんなことを言う人はどんな種類の人でしょうか?先生とかですね。利益相反の尺度があるなんて考えないでしょう?結局、彼らは学習ビジネスに従事しているのですから。君たちがいなかったら彼らはどうなるんでしょう?彼らは継続的な顧客として、君たちが必要なのです。
The good news is that they’re wrong.
いいお知らせがあります。それは、彼らは間違っているということです。
The bad news is that you don’t need further education because your entire life is over. It is gone. That may come as a shock to some of you. You’re in your teens or early twenties. People may tell you that you will live to be 70, 80, 90 years old. That is your life expectancy.
悪いお知らせは、君たちの人生はもう過ぎ去っているので、さらなる教育は必要ないということです。人生オワタ。ちょっとショックかもしれませんね。君たちはまだ十代とか二十代前半です。人は、君たちは70、80、90歳まで生きるとか言うでしょう。それは平均寿命(人生への期待)の話です。
I love that term: life expectancy. We all understand the term to mean the average life span of a group of people. But I’m here to talk about a bigger idea, which is what you expect from your life.
私は平均寿命という言葉が好きです。我々はその言葉が、あるグループの人々の平均的な生存期間だと理解しています。しかし、私は「あなたの人生で何を期待するか」というより大きな考えについて話すために来ました。
You may be very happy to know that Singapore is currently ranked as the country with the third highest life expectancy. We are behind Andorra and Japan, and tied with San Marino. It seems quite clear why people in those countries, and ours, live so long. We share one thing in common: our football teams are all hopeless. There’s very little danger of any of our citizens having their pulses raised by watching us play in the World Cup. Spectators are more likely to be lulled into a gentle and restful nap.
シンガポールは世界三番目の長寿国と聞いて君たちは喜ぶかもしれません。アンドラ公国と日本に続き、サンマリノと同点で三位です。このことは明らかに、なぜ我々やそれらの国の人々が長寿なのかを説明しています。共通点が一つあります。「サッカーが超弱い国は長寿」っていう。我々の国の市民は、ワールドカップで選手がプレイするのを見て心拍数が上がったりする危険はとても少ないです。どちらかというと観客はくつろいだりうたた寝してたりって感じで。
Singaporeans have a life expectancy of 81.8 years. Singapore men live to an average of 79.21 years, while Singapore women live more than five years longer, probably to take into account the additional time they need to spend in the bathroom.
シンガポール人の平均寿命は81.8歳です。シンガポール人男性の平均は79.21歳で、女性は、バスルームで過ごす時間を考慮したとしても5年以上長生きです。
So here you are, in your twenties, thinking that you’ll have another 40 years to go. Four decades in which to live long and prosper.
で、君たちはここにいて、20代です。あと40年は生きると考えている。長寿と繁栄の10年を4回。
Bad news. Read the papers. There are people dropping dead when they’re 50, 40, 30 years old. Or quite possibly just after finishing their convocation. They would be very disappointed that they didn’t meet their life expectancy.
悪いお知らせです。新聞を読みましょう。50代、40代、30代で運悪く死ぬ人もいます。この集会が終わってすぐ誰か死ぬ可能性すらありえます。彼らは平均寿命まで生きられなかったといってガッカリするでしょう。
I’m here to tell you this. Forget about your life expectancy.
私はこれをお伝えしにきました。平均寿命については忘れましょう。
After all, it’s calculated based on an average. And you never, ever want to expect being average.
なんだかんだ言っても、単に平均値を算出しているだけです。そしてあなたは決して、平均であることを期待なんかしない。
Revisit those expectations. You might be looking forward to working, falling in love, marrying, raising a family. You are told that, as graduates, you should expect to find a job paying so much, where your hours are so much, where your responsibilities are so much.
それらの期待を再考しましょう。君たちは働いたり、恋に落ちたり、結婚したり、家庭を作ったりしたいかもしれません。給与の良い職を見つけろとか、自分の時間がたくさん持てる職を見つけろとか、責任ある立場の職につけとか、卒業するにあたりそんなことを言われていることでしょう。
That is what is expected of you. And if you live up to it, it will be an awful waste.
それはあなたに期待されていることです。そして、そのために生きようとするならば、ひどい無駄を味わうことになります。
If you expect that, you will be limiting yourself. You will be living your life according to boundaries set by average people. I have nothing against average people. But no one should aspire to be them. And you don’t need years of education by the best minds in Singapore to prepare you to be average.
それを期待するのならば、あなたは自分自身に制限を設けることになります。あなたは自分の人生を、平均的な人々によって設定された境界にそって生きることになるのです。別に平均的な人々にケンカを売っている訳ではありませんが、平均的な人になりたいなんて誰も思っていないでしょう。そして、平均的になる準備のために、シンガポールでも有数の知性による何年もの教育なんて必要ありません。
What you should prepare for is mess. Life’s a mess. You are not entitled to expect anything from it. Life is not fair. Everything does not balance out in the end. Life happens, and you have no control over it. Good and bad things happen to you day by day, hour by hour, moment by moment. Your degree is a poor armour against fate.
準備すべきだとしたら、ごちゃごちゃしたことに対してです。人生はごちゃごちゃです。それから何かを期待することなんてできません。人生はフェアではないのです。すべて最後には帳尻が合うという訳には行きません。人生はただ偶然起き、それをコントロールなどできません。日々、毎時間、瞬間ごとに良いことや悪いことが起きます。運命の前では、あなたの学位なんてもろい鎧みたいなものでしかありません。
Don’t expect anything. Erase all life expectancies. Just live. Your life is over as of today. At this point in time, you have grown as tall as you will ever be, you are physically the fittest you will ever be in your entire life and you are probably looking the best that you will ever look. This is as good as it gets. It is all downhill from here. Or up. No one knows.
何も期待しないように。人生に対する期待など消し去りましょう。ただ生きるのです。本日以降、あなたの人生はもうオワタ。人生において、あなたはこれまでで一番身長が高く成長しており、人生で一番体が引き締まっており、今が人生で一番見た目がいいでしょう。これは最高にすばらしいことです。ここから先はすべて下り坂です。もしかしたらあがるかも?まあ誰にもわかりませんが。
What does this mean for you? It is good that your life is over.
これは君たちにとってどういう意味でしょう?人生オワタってことは良いことなのです。
Since your life is over, you are free. Let me tell you the many wonderful things that you can do when you are free.
人生がオワタのであれば、君たちは自由です。自由になったらできるたくさんの素晴らしいことを教えてあげましょう。
The most important is this: do not work.
一番重要なことは、「働くな」ということです。
Work is anything that you are compelled to do. By its very nature, it is undesirable.
仕事って言うのは「やらざるをえないこと」です。当たり前ですが、不快なものです。
Work kills. The Japanese have a term “Karoshi”, which means death from overwork. That’s the most dramatic form of how work can kill. But it can also kill you in more subtle ways. If you work, then day by day, bit by bit, your soul is chipped away, disintegrating until there’s nothing left. A rock has been ground into sand and dust.
仕事は殺します。日本語には「過労死」という言葉があり、残業から死ぬという意味です。これは、仕事がどのように殺れるのか最も劇的に表したかたちでしょう。しかし、それはもっと巧妙に殺すこともできます。もしあなたが働けば、日々、少しずつ、あなたの魂は削られていき、何も残らなくなるまで崩れていきます。岩は砂やチリになるまですりつぶされていく。
There’s a common misconception that work is necessary. You will meet people working at miserable jobs. They tell you they are “making a living”. No, they’re not. They’re dying, frittering away their fast-extinguishing lives doing things which are, at best, meaningless and, at worst, harmful.
仕事は必要だとか言う共通の誤認があります。悲壮な仕事に就いてる人に会ったりするでしょう。彼らは「生活するため」とか言ってきます。しかし違う。彼らは、死につつある。よく言って意味の無いこと、悪く言えば有害なことをするのに、すぐに消え行く人生を消費して。
People will tell you that work ennobles you, that work lends you a certain dignity. Work makes you free. The slogan "Arbeit macht frei" was placed at the entrances to a number of Nazi concentration camps. Utter nonsense.
人は、「仕事は義務を与え、あなたのの価値を高めるもの」とか言うでしょう。仕事はあなたを自由にするとか。「働けば自由になる」とか言うスローガンは、ナチスの収容所の入り口に掲げられたものです。全く無意味です。
Do not waste the vast majority of your life doing something you hate so that you can spend the small remainder sliver of your life in modest comfort. You may never reach that end anyway.
ほんのちょっとのあいだ安らかに過ごすために、やりたくないことをして人生の大部分を無駄に過ごさぬように。そんな結果になるとは限らないのですから。
Resist the temptation to get a job. Instead, play. Find something you enjoy doing. Do it. Over and over again. You will become good at it for two reasons: you like it, and you do it often. Soon, that will have value in itself.
就職するという誘惑を拒否しましょう。そのかわりに遊ぶように。楽しめることを見つけ、それをやる。繰り返し繰り返し。二つの理由で上達します。1.それが好きで、2.繰り返し行うから。すぐにそのこと自体が価値を持つようになるでしょう。
I like arguing, and I love language. So, I became a litigator. I enjoy it and I would do it for free. If I didn’t do that, I would’ve been in some other type of work that still involved writing fiction – probably a sports journalist.
私は言い争いが好きです。また、言語が好きです。だから私は弁護士になりました。楽しんでいますし、無償でもやるでしょう。もしそれをしなかったら、フィクションを書くとかスポーツ記者になるとかの入り組んだ他の仕事をしていたことでしょう。
So what should you do? You will find your own niche. I don’t imagine you will need to look very hard. By this time in your life, you will have a very good idea of what you will want to do. In fact, I’ll go further and say the ideal situation would be that you will not be able to stop yourself pursuing your passions. By this time you should know what your obsessions are. If you enjoy showing off your knowledge and feeling superior, you might become a teacher.
で、あなたは何をすべきなのでしょうか?自分自身のニッチをみつけるといいでしょう。見つけるのが困難だとは思いません。これまでの人生の中で、何がしたいかということについて良いアイデアがあるはずです。実際、情熱を燃やすのを止めることなんてできやしません。何に取り付かれているかなんて自分でわかってるはずです。知識をひけらかすのに優越感を覚えるのであれば、教師になるのもいいかもしれません。
Find that pursuit that will energise you, consume you, become an obsession. Each day, you must rise with a restless enthusiasm. If you don’t, you are working.
あなたにエネルギーを与えてくれるもの、あなたを消費するもの、執着の対象になるもの、そんなようなものを見つけましょう。毎日押さえられない情熱がこみ上げてくるはず。そうでなければ、あなたは「仕事をしている」のです。
Most of you will end up in activities which involve communication. To those of you I have a second message: be wary of the truth. I’m not asking you to speak it, or write it, for there are times when it is dangerous or impossible to do those things. The truth has a great capacity to offend and injure, and you will find that the closer you are to someone, the more care you must take to disguise or even conceal the truth. Often, there is great virtue in being evasive, or equivocating. There is also great skill. Any child can blurt out the truth, without thought to the consequences. It takes great maturity to appreciate the value of silence.
君たちの多くはコミュニケーションの絡む活動はやめてしまうでしょう。そんな君たちに二つ目のメッセージ。「真実に慎重になれ」。それを言えとか書けとか言ってるのではなく、真実は攻撃したり傷つけたりする可能性があります。そして、誰かに近づくほど、装ったり真実を隠したりするように気をつけなければならないことに気づくでしょう。言葉を濁したりごまかしたりすることには、しばしば、素晴らしい美点がみられます。偉大なスキルもあります。子供であれば誰でも、結果を考えずうっかり口を滑らすかもしれません。沈黙の価値がわかるようになるには大きな成長が必要です。
In order to be wary of the truth, you must first know it. That requires great frankness to yourself. Never fool the person in the mirror.
真実に慎重になるために、最初に知らなければなりません。それはあなた自身に率直さを必要とします。鏡の中の人物をばかにしないように。
I have told you that your life is over, that you should not work, and that you should avoid telling the truth. I now say this to you: be hated.
君たちの人生はオワタと既に言いました。なので働く必要はありません。そして真実を言うのを敬遠するべきです。次はこういうことを言います。「嫌われろ」と。
It’s not as easy as it sounds. Do you know anyone who hates you? Yet every great figure who has contributed to the human race has been hated, not just by one person, but often by a great many. That hatred is so strong it has caused those great figures to be shunned, abused, murdered and in one famous instance, nailed to a cross.
言うように簡単ではないです。あなたを嫌っている人を誰か知っていますか?人類に貢献したあらゆる偉大な人々は、嫌われていました。一人にではなく、ものすごく多くの人に。憎しみというのは非常に強いので、それらの偉大な人々は、孤立したり、虐待されたり、殺されたり、有名な例では十字架にかけられたりしてきました。
One does not have to be evil to be hated. In fact, it’s often the case that one is hated precisely because one is trying to do right by one’s own convictions. It is far too easy to be liked, one merely has to be accommodating and hold no strong convictions. Then one will gravitate towards the centre and settle into the average. That cannot be your role. There are a great many bad people in the world, and if you are not offending them, you must be bad yourself. Popularity is a sure sign that you are doing something wrong.
嫌われるために悪者になる必要はありません。実際、その人自身の信念に対して正しくあろうとしたがために、嫌われる場合が多いです。これは好かれるよりも簡単すぎますが、協調的であったり強い信念を持っていなければなりません。そしてそんな人は普通の人の中心に引き寄せられるでしょう。それはあなたの役目ではないかもしれません。世界にはものすごく多くの悪い人々がいます。そして彼らを援助しようとしていないのなら、あなた自身が悪人にならねばならない。評判が良いということはあなたが間違ったことをしているという確かなしるしです。
The other side of the coin is this: fall in love.
コインの別の面はこれです「恋をしよう」
I didn’t say “be loved”. That requires too much compromise. If one changes one’s looks, personality and values, one can be loved by anyone.
私は「愛されよう」とは言いませんでした。それにあまりに多くの妥協が必要です。もし見た目や個性、価値を変えたら誰かに愛されたりもするでしょう。
Rather, I exhort you to love another human being. It may seem odd for me to tell you this. You may expect it to happen naturally, without deliberation. That is false. Modern society is anti-love. We’ve taken a microscope to everyone to bring out their flaws and shortcomings. It far easier to find a reason not to love someone, than otherwise. Rejection requires only one reason. Love requires complete acceptance. It is hard work – the only kind of work that I find palatable.
なので誰か別の人類を愛するのがオススメです。私がこれを言うのは奇妙にうつるかもしれませんが、審理抜きで自然におこることを期待するかもしれません。それは間違いです。近代社会はアンチラブです。みんなの短所、欠点をみつけるように我々には顕微鏡が与えられてきました。誰かを愛さない理由を見つけるのはその逆より遥かに簡単です。拒絶はたった一つの理由しか必要としません。愛は完全なる需要を必要とします。大変な仕事です。好ましい点を見つけるだけみたいな種類の。
Loving someone has great benefits. There is admiration, learning, attraction and something which, for the want of a better word, we call happiness. In loving someone, we become inspired to better ourselves in every way. We learn the truth worthlessness of material things. We celebrate being human. Loving is good for the soul.
誰かを愛することは素晴らしいメリットがあります。称賛があり、学習があり、魅了があります。我々が幸福と呼ぶような何かが。誰かを愛すると、我々はより良い自分にあらゆる手段でなろうとします。我々は物質的なものは実際は無価値だと学びます。我々は人間であることをお祝いします。愛することは魂にとってよいことです。
Loving someone is therefore very important, and it is also important to choose the right person. Despite popular culture, love doesn’t happen by chance, at first sight, across a crowded dance floor. It grows slowly, sinking roots first before branching and blossoming. It is not a silly weed, but a mighty tree that weathers every storm.
誰かを愛することはそれゆえ重要です。そして重要なのは正しい人を選ぶこと。大衆文化に反して、混み合うダンスフロアでの一目惚れで愛は偶然生まれません。それは静かに育ちます。枝分かれして花開く前に、根元にしみ込むように。それはくだらない雑草ではなく、すべての嵐を乗り越える強い樹木なのです。
You will find, that when you have someone to love, that the face is less important than the brain, and the body is less important than the heart.
顔は脳よりも重要でなく、体は心よりも重要でないということに、愛する誰かを見つけた時に気づくでしょう。
You will also find that it is no great tragedy if your love is not reciprocated. You are not doing it to be loved back. Its value is to inspire you.
あなたはまた、もしあなたの愛が報われなかった場合、それは悲劇ではないと気づくでしょう。あなたは愛を返してもらうためにするのではありません。その価値は自分を動機づけることにあります。
Finally, you will find that there is no half-measure when it comes to loving someone. You either don’t, or you do with every cell in your body, completely and utterly, without reservation or apology. It consumes you, and you are reborn, all the better for it.
誰かを愛するようになると、中途半端は無いと気づくでしょう。体のすべての細胞で、遠慮も弁明も無く、完全に、全く、するかしないか。それはあなたを消費し、あなたは生まれ変わります。
Don’t work. Avoid telling the truth. Be hated. Love someone.
働かないように。真実を告げないように。嫌われるように。誰かを愛するように。
You’re going to have a busy life. Thank goodness there’s no life expectancy.
あなたは忙しい人生を迎えるでしょう。平均寿命/人生への期待がありませんように。